منتديات يا حسين .. الصفحة الرئيسية
منتديات يا حسين .. الصفحة الرئيسية
موقع يا حسين  
موقع يا حسين
الصفحة الرئيسية لموقع يا حسين   قسم الفيديو في موقع يا حسين   قسم القرآن الكريم (تسجيلات صوتية) في موقع يا حسين   قسم اللطميات (تسجيلات صوتية) في موقع يا حسين   قسم مجالس العزاء (تسجيلات صوتية) في موقع يا حسين   قسم الأدعية والزيارات (تسجيلات صوتية) في موقع يا حسين   قسم المدائح الإسلامية (تسجيلات صوتية) في موقع يا حسين   قسم البرامج الشيعية القابلة للتحميل في موقع يا حسين
العودة   منتديات يا حسين > منتديات باللغات المختلفة > The English Forum > The ESL Corner
اسم المستخدم
كلمة المرور
التّسجيل الأسئلة الشائعة قائمة الأعضاء التقويم البحث مواضيع اليوم جعل جميع المنتديات مقروءة

المشاركة في الموضوع
 
خيارات الموضوع بحث في هذا الموضوع طريقة العرض
قديم 01-10-2004, 02:00 AM
في ثار الزهراء في ثار الزهراء غير متصل
عضو نشط وفعّال
 

رقم العضوية : 55

تاريخ التّسجيل: Apr 2002

المشاركات: 3,975

آخر تواجد: 28-09-2017 07:00 PM

الجنس:

الإقامة: دولة المهدي المنتظر (ع)

دورات في الترجمه ( تفضلوا وشاركونا )...،،،

بسم الله الرحمن الرحيم

اللهم صل على محمد وال محمد وعجل فرجهم والعن اعدائهم ...،،،


بعد التوقف القسري والذي اصاب منتدانا الحبيب (منتديات يا حسين عليه السلام) ، واكمالا لمشوار البناء والعطاء ولو كره الظالمون ، ندعوا الاخوة الافاضل لاثراء المنتدى بمشاركاتهم القيمة والفعاله وبدورنا في المنتدى الانجليزي نعلن عن انطلاق دورات الترجمه في هذا المنتدى المبارك وستكون على حلقات املين من الاخوة التواصل معنا واثراء هذه الدورات ، وليعلم الاعداء ومن حاولوا اطفاء صرخة يا حسين الهادرة بان الضربة التي لا تقتلنا تزيدنا باسا وضرواة وعطاء اكثر فاكثر ...،،،

وفي هذا الصدد نعرض هذا الموقع والذي سيخدم المترجمين خصوصا المبتدئين ) ومن يرغبون بالترجمه مع التنبيه الى عدم تجاهل بقية ادوات الترجمه كقواميس الترجمه وابرزها على الساحه المورد وبقية كتب الترجمه.

http://tarjim.ajeeb.com/ajeeb/

ترجمة عجيب


ملاحظات :

* قد اتاخر احيانا في وضع الدروس او الاجابه على الاستفسارات وذلك بسبب انشغالي بالدراسه فارجوا من الاخوة الافاضل ان يعذروني في هذه الحاله .

* سنقوم بطرح انواع الترجمه ومن ثم الشروع في الترجمات.

* ارجوا من الاخوة عند المشاركه ان يقوموا بعدم ادراج تواقيعهم كي لا لا تتشتت الدروس خصوصا مع وجود بعض التواقيع الطويله ، فنرجوا من الاخوة المساعده...،،،







والله ولي التوفيق ...،،،


انسان
مشرف في المنتدى الانجليزي

الرد مع إقتباس
قديم 01-10-2004, 06:49 AM
الصورة الرمزية لـ المستفيد
المستفيد المستفيد غير متصل
عضو نشط جداً
 

رقم العضوية : 3141

تاريخ التّسجيل: Nov 2002

المشاركات: 1,547

آخر تواجد: 13-03-2009 09:46 AM

الجنس:

الإقامة:

Good opinion my brother Thanx

التوقيع :
بسم الله الرحمن الرحيم










الرد مع إقتباس
قديم 01-10-2004, 09:45 AM
في ثار الزهراء في ثار الزهراء غير متصل
عضو نشط وفعّال
 

رقم العضوية : 55

تاريخ التّسجيل: Apr 2002

المشاركات: 3,975

آخر تواجد: 28-09-2017 07:00 PM

الجنس:

الإقامة: دولة المهدي المنتظر (ع)

الدرس الاول : تعريف الترجمه ...،،،

(1) تعريف الترجمه :

Translation : is often regarded as a project for transferring meaning from one language to another.


وكما يتضح لنا من خلال هذا التعريف فان الترجمه تعني ان لدينا مهمة نقل معنى معين من لغة الى الى اخرى .وبذلك فاننا نتعامل مع لغتين عند الترجمه وهما :

(1) اللغة الام او المصدر : وهي ما ننقل منها المعنى وتسمى ب
(Sourse Language )او اختصارا ب ( S L ).

(2) اللغة المترجم اليها : وهي ما ننقل المعنى من اللغة الام اليها وتسمى ب ( Target Language) او اختصارا ب ( T L ) .

وعليه فان ما يهمنا في الترجمه بحد ذاتها هو ان ننقل المعنى . ولكن المهمة الصعبة التي ستواجهنا هي تعقد المعنى كوجود بعض الكلمات والتي تحوي مدلولات معينة بغض النظر عن وضوع الكثير من الكلمات . فعلى سبيل المثال يمكننا بسهولة ترجمة كلمة ( die ) لتعني (يموت ) ولكن في حالة استخدام مصطلح مثل ( Pass away ) تكون المهمة اصعب مع العلم انها تعني الموت ولكن من مدلول يحتلف عن ( Die ) ذلك ان ( Pass away ) تحمل معنى ايجابيا اكثر من غيرها فهي وكانما تاتي بصيغة تستوعب صدمة الخبر. ومن هنا فانه يتحتم على المترجم ان يتمكن من نقل المعنى الظاهر ومدلولاته. ونقطه اخيره نقول بما اننا في صدد الترجمه بانه يتعذر علينا ان نقول بان هناك ترجمه حقيقة 100 % ولكن هي محاولات بعضها افضل ممن الاخر وبعضها قريبة جدا لدرجة انها تلامس واقع الكلمة في اللغة الاخرى ولكن غالبا ما يهمنا في هذا الصدد هو نقل المحتوى والرسالة التي نبغي ترجمتها...،،،

انسان
مشرف في المنتدى الانجليزي

الرد مع إقتباس
قديم 02-10-2004, 10:20 PM
العباس 2 العباس 2 غير متصل
عضو نشط وفعّال
 

رقم العضوية : 3460

تاريخ التّسجيل: Dec 2002

المشاركات: 3,237

آخر تواجد: 05-02-2015 10:37 PM

الجنس:

الإقامة: الكويت

salam alaikum
My brothers and sisters ...
You can use the word program(Office) to translate the language from arabic to English and vice versa. But its so simple and you cant find all the words to be translated there.
How to use word to translate:
Open word
type the word you want to translate(make sure its correct)
Hight light the word
then go to tools then language then dictionary then her you are >>

thank you
والحمد لله

التوقيع :
وله فى كل شىء آية تدل على انه واحد

السلام عليك يا أمير المؤمنين
علي بن أبى طالب(ع)


لو أن عبداً أتى بالصالحــات غداً
وودّ كــل نبـي مرسـل وولــي
وقام ما قام قوَّامـاً بـلا كسـلِ
وصام ما صام صوَّامـاً بــلا مللِ
وحجَّ ما حجَّ من فرضٍ ومن سننٍ
وطاف بالبيت حافٍ غيـر منتعــلِ
وطار في الجو لا يأوي إلى أحـدٍ
وغاص في البحر لا يخشى من البللِ
وعاش في النـاس آلافاً مؤلفــة
خلواً من الذنب معصوماً من الـزللِ
يكسو اليتامى من الديبــاج كلهم
ويطعـم البائسيـن البـر بالعســلِ
ما كان في الحشر عند الله منتفعــاً
إلاّ بحب أمير المؤمنيــن علــي
********
لي خمسة أهل العبا أطفي بهم حر الوبا المصطفى والمرتضى وفاطمة وابنيهما النجبا

الرد مع إقتباس
قديم 13-10-2004, 04:07 PM
في ثار الزهراء في ثار الزهراء غير متصل
عضو نشط وفعّال
 

رقم العضوية : 55

تاريخ التّسجيل: Apr 2002

المشاركات: 3,975

آخر تواجد: 28-09-2017 07:00 PM

الجنس:

الإقامة: دولة المهدي المنتظر (ع)

(2)انواع الترجمه :



A/ Formal Translation:

Here you try to capture the same meaning , images, ************phors...etc.

اي بمعنى انك تترجم كل ما تجده وان كان يحوي استعارات وامثله او ما شابه بحيث انها تطابق المعنى الانجليزي.


امثله:


The tready remained deadletter since then.
وترجمتها :


وقد بقيت المعاهده حرفا ميتا منذ ذلك الحين.




B/Functional Translation:

وهنا تقوم بايجاد نموزج مماثل في العربية يوافق الترجمه الانجليزية بحيث انها تقوم بايصال محتوى (S L )الى (T L ) بحيث انك تنقل محتوى اللغة المصدر بمحتوى مشابه لها في اللغة المترجم لها

مثال :


The tready remained deadletter since then.
وترجمتها :


وقد بقيت المعاهده من ذلك الحين حبرا على ورق




C/ Ideational Translation:


وهنا تقوم بترجمه الفكره فقط بغض النظر عن مواطن البلاغه الموجوده او ما شابه .

مثال :

The tready remained deadletter since then.
وترجمتها :


وقد بقيت المعاهده من ذلك الحين بلا مفعول .

التوقيع :




اخوكم/ في ثار الزهـــــراء
وأنختُ ركبي
حيث تنتظرُ الجموع
ومسحتُ عن سيفي
علاماتِ الخنوع
ورفعتُ رأسي
والعينُ تهطل بالدموع
ترنو اِلى عالي السما
تهفو اِلى تلكَ الربوع
وتصيح والشوق يملئهُ الفِراق
يا مهدينا الثار الثار
روي عن الباقر (عليه السلام) : أسرع الدعاء نجاحاً للإجابة ، دعاء الأخ لأخيه بظهر الغيب يبدأ بالدعاء لأخيه ، فيقول له ملَك موكّل : آمين ، ولك مثلاه .



****************




عن الإمام المهدي (عليه السلام)
لو أنّ أشياعَنا - وفَّقهم الله لطاعته - على اجتماعٍ من القلوب في الوفاء بالعهد عليهم، لما تأخّر عنهم اليُمنُ بلقائِنا ، ولتعَجّلَت لهمُ السعادة بمشاهدتنا.

(الاحتجاج للطبرسي ج2 ص499)





الرد مع إقتباس
قديم 16-11-2004, 04:09 AM
~*ريحانة*~ ~*ريحانة*~ غير متصل
عضو نشط وفعّال
 

رقم العضوية : 6117

تاريخ التّسجيل: Jun 2003

المشاركات: 4,331

آخر تواجد: 22-06-2007 07:57 PM

الجنس: أنثى

الإقامة: ذكرت بلادي فاستهلت مدامعي ...

مشاركة مميزة مولانا انسان .. جزيتم خيرا

التوقيع :
بمناسبة قرب الامتحانات ... سيقل حضوري عن السابق ...
تمنياتي للجميع بالموفقية
ونلتمسكم الدعاء


الرد مع إقتباس
قديم 22-11-2004, 01:14 AM
Moayad Moayad غير متصل
عضو نشط وفعّال
 

رقم العضوية : 7142

تاريخ التّسجيل: Aug 2003

المشاركات: 2,725

آخر تواجد: 14-04-2005 01:56 AM

الجنس:

الإقامة:

!Have more? It sounds like good info brother! Functional translation is my favourite




إقتباس:
صاحب المشاركة الأصلية: انسان
(2)انواع الترجمه :


A/ Formal Translation:
Here you try to capture the same meaning , images, ************phors...etc.
اي بمعنى انك تترجم كل ما تجده وان كان يحوي استعارات وامثله ا ما شابه بحيث انها تطابق المعنى الانجليزي.

امثله:

The tready remained deadletter since then.
وترجمتها :

وقد بقيت المعاهده حرفا ميتا منذ ذلك الحين.
B/Functional Translation:
وهنا تقوم بايجاد نموزج مماثل في العربية يوافق الترجمه الانجليزية بحيث انها تقوم بايصال محتوى (S L )الى (T L ) بحيث انك تنقل محتوى اللغة المصدر بمحتوى مشابه لها في اللغة المترجم لها
مثال :

The tready remained deadletter since then.
وترجمتها :

وقد بقيت المعاهده من ذلك الحين حبرا على ورق
C/ Ideational Translation:

وهنا تقوم بترجمه الفكره فقط بغض النظر عن مواطن البلاغه الموجوده او ما شابه .
مثال :

The tready remained deadletter since then.
وترجمتها :

وقد بقيت المعاهده من ذلك الحين بلا مفعول .

الرد مع إقتباس
قديم 29-11-2004, 06:03 PM
الوائلي الوائلي غير متصل
عضو
 

رقم العضوية : 13619

تاريخ التّسجيل: Nov 2004

المشاركات: 30

آخر تواجد: 05-04-2005 01:00 PM

الجنس:

الإقامة:

اللهم صل على محمد وال محمد

الرد مع إقتباس
المشاركة في الموضوع

يمكن للزوار التعليق أيضاً وتظهر مشاركاتهم بعد مراجعتها



عدد الأعضاء الذي يتصفحون هذا الموضوع : 1 (0 عضو و 1 ضيف)
 
خيارات الموضوع بحث في هذا الموضوع
بحث في هذا الموضوع:
 
بحث متقدم
طريقة العرض

قوانين المشاركة
لا بإمكانك إضافة موضوع جديد
بإمكانك إضافة مشاركات جديدة
لا بإمكانك إضافة مرفقات
لا بإمكانك تعديل مشاركاتك

كود [IMG] متاح
كود HTML غير متاح
الإنتقال السريع :


جميع الأوقات بتوقيت بيروت. الساعة الآن » [ 07:40 PM ] .
 

تصميم وإستضافة الأنوار الخمسة © Anwar5.Net

E-mail : yahosein@yahosein.com - إتصل بنا - سجل الزوار

Powered by vBulletin